Четвер, 25.04.2024, 02:08
Вітаю Вас Гость | RSS
Форма входу
Візьміть участь у голосуванні щодо захисту прав споживачів
Наше опитування
На Вашу думку, кращій професіонал це -
Всього відповідей: 569
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Запитайте юриста

Найпоширеніші питання

Головна » Статті » Відповіді на типові питання » Цивільне право

Переклад - порушення авторського права?
Досягнення науково-технічного прогресу стрімко призвели до збільшення потоку різноманітної інформації на людину. Уже не викликає труднощів доступ до більшості необхідних нам у повсякденному житті документів та ресурсів з інформацією. А з розвитком програмного забезпечення та Інтернету став доступним вільний переклад будь-якого твору на зрозумілу мову та подальше використання його на власний розсуд. Але чи є правомірними такі дії?
Щоб дати відповідь на це питання, необхідно звернутися, в першу чергу, до  Цивільного Кодексу України та Закону України «Про авторське право і суміжні права» від 23.12.1993р. № 3792-ХІІ (з наступними змінами та доповненнями).
Так, ст. 433 Цивільного кодексу України та ст. 8 Закону України «Про авторське право та суміжні права» визначає, що об'єктами  авторського  права, серед іншого,  є  твори  у галузі науки, літератури і мистецтва, а саме: літературні письмові твори      белетристичного, публіцистичного, наукового, технічного або іншого характеру (книги, брошури, статті тощо).
Охороні за цим Законом підлягають всі зазначені вище твори, як оприлюднені, так і не оприлюднені, як завершені, так і не завершені, незалежно від їх призначення, жанру,  обсягу,  мети (освіта, інформація, реклама, пропаганда, розваги тощо).
Стаття 15 Закону України «Про авторське право і суміжні права» визначає майнові права автора твору.
Так, до майнових прав автора (чи іншої особи, яка має авторське право) належать: а) виключне право на використання твору; б) виключне право на дозвіл або заборону  використання  твору іншими особами.
Виключне право на використання твору автором (чи іншою особою, яка має  авторське право) дозволяє йому використовувати твір у будь-якій формі і будь-яким способом.
Виключне право автора (чи іншої особи, яка має авторське право) на дозвіл чи заборону використання твору іншими особами дає йому, крім інших, право дозволяти або забороняти відтворення та переклади творів.
Відповідно до п. 3 ч. 1 ст. 441 Цивільного кодексу України використанням твору є також його переклад.
Слід зазначити, що право на переклад – одне з найголовніших прав автора, вперше введених до вітчизняного авторського права після приєднання України до Всесвітньої конвенції про авторське право. Використовуючи це право, автор літературного твору може сам змінювати його мовну форму (авторський переклад) чи дати дозвіл робити його іншим (перекладачам). При наявності авторського перекладу ніхто інший не може перекладати цей же твір на ту саму мову. Від авторського перекладу необхідно відрізняти авторизовані переклади, тобто переклади, які було схвалено автором твору. При цьому той самий твір можуть перекладати різні перекладачі. Кожен з них зберігає авторське право на свій переклад.
Таким чином, переклад твору – є його використанням, виключне право на яке належить автору.
Для того, щоб переклад набув законного статусу, перекладачу необхідно укласти з автором твору або іншою особою, що має авторське право, авторський договір, оскільки відповідно до ст. 443 Цивільного кодексу України, використання твору будь-якою іншою  особою допускається виключно на основі авторського договору.
Підводячи підсумок, хочу зазначити, що використання літературного твору повинно відбуватися таким чином, щоб не було порушено майнові права автора або іншої особи, що володіє авторським правом.
Тобто, якщо твір охороняється авторським правом, його переклад є порушенням такого права, якщо перекладачем не було отримано від автору дозволу на переклад та не укладено авторський договір.
Категорія: Цивільне право | Додав: Zlata (22.05.2010)
Переглядів: 4650 | Рейтинг: 3.5/4
Каталог сайтів Украинский портАл